Det er sikkert ikke så lett å være østlending på Sørlandet. Vandrehistorien vil ha det til at en preben for noen år tilbake sto på Fiskebrygga og ba om "en kilo reker". Ekspeditøren så skrått på mannen med seilerskoene og svarte; - Å. Du mener et kilo ræg? Hvorpå prebensen grøsser og sier til sin fru - Huff, jeg liker ikke disse våte konsonantene...
Hvorom allting er; jeg holdt på å sette påskekaffen i halsen da jeg påskeaften leste portrettet av Janne Formoe i Dagbladets Magasinet. Dessverre finnes det ikke i nettutgaven, og dessverre kastet vi papirutgaven før vi dro hjem igjen, så jeg husker verken navnet på journalisten eller korrekt ordlyd, men jeg husker at Janne ble sitert på følgende:
- Åfyddikadda!
Jeg gremmes. Journalisten begår to ganger i løpet av intervjuet den samme tabben som så mange i hans stand har gjort før - å ta sørlandsdialekten til nye, blaude høyder. Hvis han hadde lyttet til opptageren sin en gang til (og det var ikke som om han på noe vis hadde tidsnød, all den tid intervjuet var ferdigskrevet før vi gikk inn i april og gikk i trykken på tirsdag den 3.), ville han tydelig hørt at Janne sa
- Åfyttikatta!
Det er nemlig ingen som sier [fyddikadda]* på Sørlandet. "Poteter" heter ikke [podeder]; ei heller [bodeder] for den saks skyld. Det er nemlig ikke så enkelt som at ptk blir til bdg. Det skjer nemlig bare under bestemte omstendigheter og aldri i begynnelsen av ord. Eller i slutten. Lett er det ikke, for "krype" blir riktignok til [krybe], mens japaner ikke under noen omstendighet blir [jabaner].
Rådet til aspirerende journalister med hang til skriftlig gjengivelse av sørlandsdialekt: Ta med en opptaker og lytt nøye. Konsultér om nødvendig en innfødt.
A propos; dersom du er en aspirerende stand-up-komiker som skal parodiere en kristiansander muntlig, så sørg for at du er helt sikker på forskjellen mellom rogalandsdialekt og kristiansandsdialekt, ok?
* meget forenklet lydskrift, jeg vet.
mandag, april 09, 2007
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
12 kommentarer:
...ahhh, herlig nerdete observasjon, Alliene *smiler stort* Og jeg enig. Men er en jounralist så skal en levere til frist og jeg tror at det er mye hastverk...og manglende kompetanse ute og går, det siste er litt leit...
Alt man lærer bare ved å lese blogg :)
"Neiåfyddikadda" var visst den nøyaktige formuleringen fra unge fr. Formoes....eeh jeg mener selvsagt fra herr journalistens side.
Jeg sitter ellers på både navn og mailadresse til vedkommende, dersom du skulle være interessert :o)
Bare det høres sørlandsk ut, tenke han sikkert. Det var forøvrig en del andre rare "sørlandsuttrykk" i artikkelen også. Men så lærte jeg jo noe nytt da: "Han var liksom litt oppi Laila.." feks, har jeg med skam å melde ikke hørt før, men så har jeg levd et temmelig beskyttet liv..før jeg ble nødt til å forholde meg til disse rå sørlendingene ;o)
Velkommen tilbake, forresten!
Jeg er han irriterende fyren som kommenterer urealistiske scener i filmer eller serier på TV.
(f.eks CSI - jeg krøller meg i sofaen når de gjør de mest urealistiske ting i dunkel belysning på labben sin...)
Uansett; nå må omverdenen (kona spesielt) slite med at jeg kommenterer sørlandsuttalen til stand-up'ere også...
Othilie - takk for den. Som *blånn* sørlending med blaude konsonanter suger jeg til meg enhver nerdebeskrivelse. Joda. Journalister har et hardt liv med deadlines, men jeg tror nå dette var mer slurv, da!
Sissel - jeg irriterer meg over at jeg ikke finner den fullstendige regelen for ptk til bdg i sørlandsdialekter, men jeg må ned i kjelleren for å finne grunnfagspermen, og det gidder jeg ikke akkurat nå...
EG - hahahahaha - takk til deg også! Det var den formulering jeg virkelig vred hodet for å huske - helt fantastisk, og den var også ny for en innfødt sørlending, men jeg lo høyt da jeg leste det. Veldig typisk for sørlendinger å ha slike ufarlige eufemismer for skumle ting som f eks underliv... :)
Pcb - jeg har ikke de samme forutsetningene som deg der (f eks vet jeg ikke hva CSI er engang), men jeg er den som fort må korrigere en feilgjengitt sangtekst på engelsk... ;) Ikke at jeg er ufeilbarlig. Det tok irriterende lang tid før jeg "tok" Sofa King Stupid (NRK-program for noen år tilbake...)
Nå har jeg riktignok ikke forutsetninger for å si noe om hvordan kristiansandsdialekt blir på trykk, men jeg irriterer meg grenseløst over når "nordnorsk" skal transkriberes i aviser og lignende. For eksempel heter det fisk i følge skribenten plutselig fæsk (og det har jeg etter atten sytten år i nordnorge aldri hørt noen si. Fesk, derimot - det er en helt annen sak.)
Det er litt fint å oppdage at jeg ikke er alene om å bli litt opprørt over slike ting, Alliene! :-)
Altså, denne sagen e jo ganske så klar. Enten så e man sørlending, eller så e man det ikkje...
Ragnhild - heter det ikke "fæsk"!? Hehe... Vi er nok flere som irriterer oss ja.
Goodwill - :)
alliene
Nei, det trenger du ikke - jeg tror på det, og lar meg ellers bare glede over underholdningsverdien i frustrasjonen. Gode frustrasjoner er undervurdert :)
Ellers må jeg si meg enig med Ragnhild, som den nordlendingen jeg er, og skjønner deg på en måte enda litt bedre nå.
Har du noen gang fått høre at sørlandsk er så likt dansk?
Hvis det kan være noen trøst, tror jeg faktisk det er verre å være nordlending. Alle tror vi driver og putter æ-er som erstatning alle mulige slags lyder. "Fæsk," liksom. I don't think so. Og alle skal snakke som oluf og si "hestkuk" i de merkeligste sammenhengene.
Senest leste jeg i Helene Uris siste (og hun er SPRÅKFORSKER) at hun refererte til "kan du syng". Tviler på at noen nordlendinger sier det. Sier de "y" og ikke "ø" sier de også "-e". Ellers blir det "søng".
Pluss at jeg i alle fall aldri i hele mitt liv har sagt "ka farsken". Akk, disse mytene...
Og siden jeg er en utålmodig sjel som kommenterer før jeg leser andres kommentarer, ser jeg at Ragnhild kom meg i forkjøpet, ja. Artig at vi valgte samme eksempel...:) KA DU TRUR.
Sissel - all the time. Mange synes det er likt.
Elisabeth - ville ikke noen også sagt "kan du å søng?"
Legg inn en kommentar